login contact us
RosConcert.com HomePage
    NEWS CENTRAL >> Вокруг света

News Central


Вокруг света

Французские полицейские подали в суд на словарь Robert за "мента-идиота"
8:32PM Friday, Sep 7, 2007
Фото с сайта lerobert.com

Фото с сайта lerobert.com
Самый большой во Франции профсоюз полицейских Unsa-Police подал в суд на известный толковый словарь французского языка Le Petit Rober, потребовав убрать из издания 2008 года выражение "мент-идиот", сообщает Le Nouvel Observateur.

По данным телеканала TF1 , на странице 2135 в пояснительной статье к слову "rebeu", (сленговая форма слова "beure", переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо (Jean-Claude Izzo), которая звучит следующим образом:

"Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est сa !).

Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как "скандальное и оскорбительное".

"Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом", - заявил пресс-секретарь Unsa-Police Жоакан Масане (Joaquin Masanet).

Он отметил, что словарь рассылается по всем школьным библиотекам, добавив, что благодаря этому у детей может сложиться негативный образ полицейского.

Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари (Michele Alliot-Marie) направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я тем не менее глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна".

Издательство Le Petit Rober опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне. "Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.

Отметим, что, со своей стороны, агентство France Presse почему-то перевело на английский возмутившее полицейских выражение "connard de flic" как "bloody pig" или "грязная свинья".
По материалам lenta.ru
« « Вернуться       Далее » »
Другие новости по теме
  • Российско-американские консультации по использованию Габалинской РЛС пройдут в Баку 18 сентября
  • Третье за день ДТП в Турции с российскими туристами: пострадали до 12 человек
  • Боевики "Хамаса" разогнали молящихся дубинками по всему сектору Газа
  • Два страховщика разорвали контракты с "Росбанком"
  • У Фиделя Кастро проблемы не только со здоровьем, но и с семьей: от его сыновей сбежали жены
  • "Вторая Моника Левински" обвиняет Клинтонов в краже компромата на семью 42-го президента США
  • Единственную пару украинских скунсов назвали Буш и Клинтон
  • Пожилую американку приняли за подростка и не продали вина
  • Реставраторы нашли ругательство на памятнике "Тысячелетию России"
  • Sony открыла ресурс для проверки совместимости старых игр с PS3
  • Чубайс высказался против приобретения компанией Siemens "Силовых машин"
  • Латвийский грибник нашел в лесу автомобиль Maserati стоимостью около 140 тысяч евро
  • При крушении грузового самолета в Конго погибли пять россиян, сообщают местные власти
  • Американский миллионер разбогател на лотерее
  • К Олимпиаде Пекин станет подлинно запретным городом
  • К Бушу в отель пытались проникнуть комедианты под предводительством "бен Ладена"

    Далее » »   Digest | Архив »    
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login
     
Phone Cards at ComFi Russian America Top. Рейтнг ресурсов Русской Америки. © 2025 RussianAMERICA Holding
All Rights Reserved • Contact